XLIII<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> When most I wink then do mine eyes best see, For all the day they view things unrespected, But when I sleep, in dreams they look on thee, And darkly bright, are bright in dark directed. Then thou whose shadow shadows doth make bright How would thy shadow's form, form happy show, To the clear day with thy much clearer light, When to unseeing eyes thy shade shines so! How would (I say) mine eyes be blessed made, By looking on thee in the living day, When in dead night thy fair imperfect shade, Through heavy sleep on sightless eyes doth stay! All days are nights to see till I see thee, And nights bright days when dreams do show thee me. 43 我眼睛闭得越紧就看得越清晰, 因为他们白天所见都极其平常; 而当我入睡,它们在梦中看你, 遮暗的目光便被引向黑暗之光。 可既然你的身影能够照亮黑暗, 让紧闭的眼睛也感到灿烂辉煌, 那但愿你身影之形体能在白天 用你更亮的光形成更美的形象! 我说既然在死寂的夜你的靓影 能穿透沉睡逗留于紧闭的睡眼, 那但愿我的眼睛被赐予这幸运: 能在充满生气的白天把你看见! 若是看不见你,白天也像夜晚, 梦中与你相会,夜晚也是白天。 (曹明伦 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.068819 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.