Inside the veins there are navies setting forth, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Tiny explosions at the waterlines, And seagulls weaving in the wind of the salty blood. It is the morning. The country has slept the whole winter. Window seats were covered with fur skins, the yard was full Of stiff dogs, and hands that clumsily held heavy books. Now we wake, and rise from bed, and eat breakfast! Shouts rise from the harbor of the blood, Mist, and masts rising, the knock of wooden tackle in the sunlight. Now we sing, and do tiny dances on the kitchen floor. Our whole body is like a harbor at dawn; We know that our master has left us for the day. 从沉睡中醒来 罗伯特·布莱 海军从静脉里启程, 小型爆破在海平线上, 海鸥在含盐血液的风中摇晃着飞行。 这正在早晨。村庄睡足了整个冬天。 窗边座位上堆满了毛皮衣物,院子里到处是 决不让步的狗以及笨拙地拿这厚重书本的手。 此刻我们醒来,从床上起身,吃早餐!—— 从学的港口响起了呐喊声, 雾,桅杆升起,阳光下木质器具的敲击。 于是我们歌唱,在厨房地板上跳小型舞蹈。 我们整个这一群像是清晨的港口; 我们知道我们的主人已经离开我们去了白昼。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:54 , Processed in 0.066454 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.