Out
of the night that covers me, Black
as the pit form pole to pole, I
thank whatever gods may be For
my unconquerable soul. In
the fell clutch of circumstance I
have not winced nor cried aloud. Under
the bludgeonings of chance My
head is bloody, but unbowed. Beyond
this place of wrath and tears Looms
but Horror of the shade, And
yet the menace of the years Finds,
and shall find, me unafraid. It
matters not how strait the gate, How
charged with punishments the scroll, I
am the master of my fate: I
am the captain of my soul. 励志篇 威廉·欧内斯特·亨利 冲破漫漫夜,夜色正沉沉。 言谢众神衹,赋余不屈心。 身处逆境中,坚忍志岂移。 恁教时运恶,血流头不低。 忧患满人间,恐怖隐冥乡。 岁月若相逼,讵见余惶惶。 不顾天门窄,宁畏谳文繁。 命运我作主,心灵余居尊。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.072406 second(s), 11 queries , Gzip On, Redis On.