英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Ernest Henley - To A.D. 汉译

2011-8-14 16:57| 发布者: sisu04| 查看: 469| 评论: 0

摘要: 毕谹 译

The nightingale has a lyre of gold,

The lark’s is a clarion-call,

And the blackbird plays but a boxwood flute,

But I love him best of all.

 

For his song is all of the joy of life,

And we in the mad, spring weather,

We two have listened till he sang

Our hearts and lips together.

 

有赠

威廉·欧内斯特·亨利

 

夜莺弄竖琴,灿灿黄金色。

云雀鸣号角,声声扬复抑。

我独爱画眉,吹彻黄杨笛。

 

倾听画眉歌,歌意情切切。

生活诚可乐,况值阳春节。

卿吻接我吻,永绾同心结。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:55 , Processed in 0.061873 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部