I
know that I shall meet my fate Somewhere
among the clouds above; Those
that I fight I do not hate Those
that I guard I do not love; My
country is Kiltartan Cross, My
countrymen Kiltartan’s poor, No
likely end could bring them loss Or
leave them happier than before. Nor
law, nor duty bade me fight, Nor
public man, nor cheering crowds, A
lonely impulse of delight Drove
to this tumult in the clouds; I
balanced all, brought all to mind, The
years to come seemed waste of breath, A
waste of breath the years behind In
balance with this life, this death. 一位爱尔兰飞行员预见自己的死 威廉·巴特勒·叶芝 我知道我将要遭逢厄运 在头顶上的云间的某处; 我对所抗击者并不仇恨, 我对所保卫者也不爱慕; 我的故乡是在基尔塔坦, 那里的穷人是我的同胞, 结局既不会使他们损减, 也不会使他们过得更好。 不是名人或欢呼的群众, 或法律或义务使我参战, 是一股寂寞的愉快冲动 长驱直入这云中的骚乱; 我回想一切,权衡一切, 未来的岁月似毫无意义, 毫无意义的是以往岁月, 二者平衡在这生死之际。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.067594 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.