XI As
fast as thou shalt wane, so fast thou grow’st, In
one of thine, from that which thou departest; And
that fresh blood which youngly thou bestow’st, Thou
mayst call thine when thou from youth convertest, Herein
lives wisdom, beauty, and increase; Without
this folly, age, and cold decay: If
all were minded so, the times should cease And
threescore year would make the world away. Let
those whom nature hath not made for store, Harsh,
featureless, and rude, barrenly perish: Look,
whom she best endow’d, she gave thee more; Which
bounteous gift thou shouldst in bounty cherish: She carv’d thee for
her seal, and meant thereby, Thou shouldst print
more, not let that copy die. 十一 如你将很快地告别青春而衰朽, 你也会很快地从孩子获得新生; 你青春时代所赋予的新的血肉 仍将属于你,当你告别了青春。 这样智慧、美丽和繁盛将永驻; 反之则只剩愚蠢、老迈和衰微; 若都不思蕃衍,时代就会止步, 六十载光阴就会把这世界摧毁。 就让那些丑陋平庸的凡夫俗子, 那些造化无意保存者无后而亡: 造化最宠爱者得到最多的恩赐; 对她慷慨的馈赠你应好好珍藏: 她把你刻成她的玉印并且企盼 你多多盖印,而不要毁了印鉴。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.066804 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.