Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven That
seemed as though ice burned and was but the more ice, And
thereupon imagination and heart were driven So
wild that every casual thought of that and this Vanished,
and left but memories, that should be out of season With
the hot blood of youth, of love crossed long ago; And
I took all the blame out of all sense and reason, Until
I cried and trembled and rocked to and fro, Riddled
with light. Ah! when the ghost begins to quicken, Confusion
of the death-bed over, is it sent Out
naked on the roads, as the books say, and stricken By
the injustice of the skies for punishment? 寒冷的天穹 威廉·巴特勒·叶芝 突然我看见那寒冷的、使乌鸦欣悦的天穹, 就好象被焚化的冰,又不过是更多的冰, 于是想像力和心被激动得简直要发疯, 以至于每一缕关于这和那的散漫的思绪 都消失了,只剩下应该随青春的热血 一起过时,关于很久以前受挫恋爱的记忆; 我完全糊里糊涂地承担了全部罪责, 直到我哭喊着,颤抖着,来回摇摆, 被日光洞穿。啊!当鬼魂开始复苏, 死床的慌乱结束时,它是否被打发 到大路上,赤裸裸的,象书中所说,遭受 天空的不公正的打击,作为惩罚? |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:56 , Processed in 0.060867 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.