All things can tempt me from this craft of verse: One
time it was a woman’s face, or worse – The
seeming needs of my fool-driven land; Now
nothing but comes readier to the hand Than
this accustomed toil. When I was young, I
had not given a penny for a song Did
not the poet Sing it with such airs That
one believed he had a sword upstairs; Yet
would be now, could I but have my wish, Colder
and dumber and deafer than a fish. 一切都能诱使我 威廉·巴特勒·叶芝 一切都能诱使我抛开这诗艺技巧: 有一回是一张女人的脸,或更糟—— 我那傻瓜治理的国土貌似的需要; 如今什么也不比这已习惯的辛劳 更容易来到手中。在我年轻之时, 我本不会花一个便士买一支歌子, 如果那诗人不是以那般神情歌唱, 令人相信他有一把利剑藏在楼上; 然而现在,只要我能够随心所欲, 我宁愿又冷又聋又哑甚于一条鱼。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.060030 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.