There where the course is, Delight
makes all of the one mind, The
riders upon the galloping horses, The
crowd that closes in behind: We,
too, had good attendance once, Hearers
and hearteners of the work; Aye,
horsemen for companions, Before
the merchant and the clerk Breathed
on the world with timid breath. Sing
on: somewhere at some new moon, We’ll
learn that sleeping is not death, Hearing
the whole earth change its tune, Its
flesh being wild, and it again Crying
aloud as the racecourse is, And
we find hearteners among men That
ride upon horses. 在盖尔威赛马会上 威廉·巴特勒·叶芝 在赛马场所在之处, 嗜好使众人心意相同, 奔驰的骏马上的骑手, 后面围拢来的群众: 我们曾经也拥有佳宾, 作品的聆听者和鼓励者; 对,骑手们作伙伴, 在商贾和职员以羞怯的 呼吸对这世界呵气之前。 唱下去:在某处向着某个新月; 聆听着整个大地把曲调改变, 它的众生狂野,它又重新 像这赛马场一样高呼大喊 我们将获悉睡眠不是死亡, 在骑在马上的人们中间 找到鼓励者。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.064434 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.