The fascination of what’s difficult Has
dried the sap out of my veins, and rent Spontaneous
joy and natural content Out
of my heart. There’s something ails our colt That
must, as if it had not holy blood Nor
on Olympus leaped from cloud to cloud, Shiver
under the lash, strain, sweat and jolt As
though it dragged road-metal. My curse on plays That
have to be set up in fifty ways, On
the day’s war with every knave and dolt, Theatre
business, management of men. I
swear before the dawn comes round again I’ll
find the stable and pull out the bolt. 对困难的事情的强烈爱好 威廉·巴特勒·叶芝 对困难的事情的强烈爱好 已使我血管中的元气干枯, 把自发的欢乐和自然的满足 攫出我的心。有什么事使我们的马儿烦恼, 它,似乎不曾具有神圣的血统, 也不曾在奥林匹斯山上朵朵云彩中奔腾, 却必须在鞭打下发抖、挣扎、流汗和惊跳, 好像耙犁着铺路的碎石。我诅咒 那些必须以五十种方式排演的戏剧, 诅咒整天与每个无赖和自痴进行的争吵, 剧院的事务,人员的辖管。 我发誓在黎明再次转回之前 我将找到那马厩,把门闩拉掉。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.062320 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.