Some may have blamed you that you took away The
verses that could move them on the day When,
the ears being deafened, the sight of the eyes blind With
lightning, you went from me, and I could find Nothing
to make a song about but kings, Helmets,
and swords, and half-forgotten things That
were like memories of you – but now We'll
out, for the world lives as long ago; And
while we're in our laughing, weeping fit, Hurl
helmets, crowns, and swords into the pit. But,
dear, cling close to me; since you were gone, My
barren thoughts have chilled me to the bone. 和解 威廉·巴特勒·叶芝 有些人也许会责怪你,说你拿走了 那些能够在那一天感动他们的诗歌, 当时,霹雳把双耳震聋,把两眼, 耀盲,你离开了我,而我寻不见 可以作歌的题材,除了国王、 隐士、刀剑,以及半已遗忘、 仿佛是关于你的记忆的东西——但是如今 我们将外出,因为这世界象往昔一样生存; 我们将在阵阵的大笑大哭中, 把隐士、王冠和刀剑扔进深坑。 但是,亲爱的,靠近我;自从你走后, 我的贫瘠的思想已寒彻我的髓骨。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.060989 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.