O hurry where by water among the trees The
delicate-stepping stag and his lady sigh, When
they have but looked upon their images - Would
none had ever loved but you and I! Or
have you heard that sliding silver-shoed Pale
silver-proud queen-woman of the sky, When
the sun looked out of his golden hood? - O
that none ever loved but you and I! O
hurty to the ragged wood, for there I
will drive all those lovers out and cry - O
my share of the world, O yellow hair! No
one has ever loved but you and I. 蓬茸的树林 威廉·巴特勒·叶芝 哦,快到那树林间的溪水边,在那里 步态优雅的牡鹿和他的夫人叹息, 当他们只不过看到了他们的倒影时—— 但愿谁也不曾爱过,除了你和我! 或者你可曾听见那脚穿银鞋滑行的、 白哲的、银妆灿烂的天空中的神女, 当太阳从他金色的风帽中向外窥视时, 呵,但愿谁也不曾爱过,除了你和我! 哦,快到蓬茸的树林去,因为在那里 我要把那些恋人都逐出,且大喊 呵,我的一份世界,呵,金黄的发丝! 没有人曾经爱过,除了你和我。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.062437 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.