Never give all the heart, for love Will
hardly seem worth thinking of To
passionate women if it seem Certain,
and they never dream That
it fades out from kiss to kiss; For
everything that’s lovely is But
a brief, dreamy. Kind delight. O
never give the heart outright, For
they, for all smooth lips can say, Have
given their hearts up to the play. And
who could play it well enough If
deaf and dumb and blind with love? He
that made this knows all the cost, For
he gave all his heart and lost. 切勿把心全交出 威廉·巴特勒·叶芝 切勿把心全交出,因为爱情 只要似乎确定,它对于热情 如火的女人们便似乎用不着 一想,她们永远也梦想不到 它从一次次亲吻间渐渐消逝; 因为美好可爱的一切不过是 一种短暂、虚幻如梦的愉快。 呵,切勿把心彻底地交出来, 因为所有滑腻的嘴唇都会说, 她们把心都已交给了那游戏。 如果爱到聩聋、暗哑、盲目, 有谁又能做到玩得恰到好处? 作此诗的人他知道全部代价, 因为他曾把心全交又失去啦。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.061733 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.