I thought of your beauty, and this arrow, Made
out of a wild thought, is in my marrow. There’s
no man may look upon her, no man; As
when newly grown to be a woman, Tall
and noble but with face and bosom Delicate
in colour as apple blossom. This
beauty's kinder, yet for a reason I
could weep that the old is out of season. 箭 威廉·巴特勒·叶芝 过去我一想起你的美丽,这枚箭镞—— 一个狂乱的念头铸就一一就钉入我髓骨。 如今再没有一个男人会殷勤注目,没有, 不象她青春少女初长成的时候, 颀长而高贵,面庞和胸房却象 盛开的苹果花儿一样鲜艳芬芳。 这一位美人更柔媚,然而为了一个缘故, 我不禁想要痛哭,那旧日的美人已迟暮。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.065454 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.