WERE you but lying cold and dead, And
lights were paling out of the West, You
would come hither, and bend your head, And
I would lay my head on your breast; And
you would murmur tender words, Forgiving
me, because you were dead: Nor
would you rise and hasten away, Though
you have the will of the wild birds, But
know your hair was bound and wound About
the stars and moon and sun: O
would, beloved, that you lay Under
the dock-leaves in the ground, While
lights were paling one by one. 他愿所爱已死 威廉·巴特勒·叶芝 假如你只是躺着,冰冷死透, 三光正朝着西天外暗淡消亡, 你就会来这里,低下你的头, 我就会把我的头忱在你胸上; 你就会哺哺低语温柔的话语。 把我宽恕,因为你已经死去: 纵然你有着野雀一般的心志 你也就不会起身,匆匆离去, 而是会明白你的长发被缚系 缠绕在星星月亮和太阳上头: 呵,亲爱的人,但愿你躺在 那羊蹄草叶覆盖下的土地里, 当三光——暗淡消逝的时候。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:57 , Processed in 0.064439 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.