I wander by the edge Of
this desolate lake Where
wind cries in the sedge: _Until
the axle break That
keeps the stars in their round, And
hands hurl in the deep The
banners of East and West, And
the girdle of light is unhound, Your
breast will not lie by the breast Of
your beloved in sleep. 他听见蒲苇的呼喊 威廉·巴特勒·叶芝 我信步漫游 在这荒凉湖畔—— 风在苇丛中嘶吼: 直到那天轴折断, 群星不再转动; 人手把东方和西方 那些旗帜扔进大海; 那光的环带被放松 你才会与你的爱 同眠,胸膛挨着胸膛。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.064117 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.