I dreamed that I stood in a valley, and amid sighs, For
happy lovers passed two by two where I stood; And
I dreamed my lost love came stealthily out of the wood With
her cloud-pale eyelids falling on dream-dimmed eyes: I
cried in my dream, O women, bid the young men lay Their
heads on your knees, and drown their eyes with your fair, Or
remembering hers they will find no other face fair Till
all the valleys of the world have been withered away. 他描述一个满是恋人的山谷 威廉·巴特勒·叶芝 我梦见我站在一个山谷中,在一片叹息声里, 因为一对对幸福的恋人从我站立的地方走过; 我梦见我失去的爱人从树林里悄悄地溜出来, 她朦胧似梦的眼眸上低垂着洁白如云的眼皮: 我在梦中高喊:啊,女人,让小伙子们把头 枕在你们膝上,用你们的长发淹没他们的眼, 否则忆起她的脸,他们会觉得别无美好容颜, 直到这世上所有的山谷都渐渐消失不复存留。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.066575 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.