O cloud-pale eyelids, dream-dimmed eyes, The
poets labouring all their days To
build a perfect beauty in rhyme Are
overthrown by a woman's gaze And
by the unlabouring brood of the skies: And
therefore my heart will bow, when dew Is
dropping sleep, until God burn time, Before
the unlabouring stars and you. 他谈论绝色美人 威廉·巴特勒·叶芝 呵,云样洁白的眼皮,梦样朦胧的眼眸, 终日辛苦劳作,想要用诗韵塑造 一个绝色美人儿的诗人们 被一个女人凝视的目光击倒, 被天国那悠闲的群雏征服: 因此,在露水滴沥着睡意的时辰, 我的心将磬折,在那悠闲的群星 和你面前,直到上帝把时间耗尽。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.067025 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.