THE dews drop slowly and dreams gather: unknown spears Suddenly
hurtle before my dream-awakened eyes, And
then the clash of fallen horsemen and the cries Of
unknown perishing armies beat about my ears. We
who still labour by the cromlech on the shore, The
grey caim on the hill, when day sinks drowned in dew, Being
weary of the world's empires, bow down to you. Master
of the still stars and of the flaming door. 黑猪谷 威廉·巴特勒·叶芝 露水缓缓滴沥,梦景叠聚:数不清的标枪 猛然间在我梦醒的眼前呼啸飞过, 接着是落马骑士的铿锵声和无数 渐渐消亡的大军的呐喊声在我耳边震荡。 在海滩上的石栅旁,在山顶上灰色的石冢旁, 依然劳作的我们在白昼沉没于露水之中时, 已厌倦这尘世的帝国,而躬身向你, 静寂的群星和那燃烧的大门的主人,顶礼。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.059690 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.