I
HEAR the Shadowy Horses, their long manes a-shake, Their
hoofs heavy with tumult, their eyes glimmering white; The
North unfolds above them clinging, creeping night, The
East her hidden joy before the morning break, The
West weeps in pale dew and sighs passing away, The
South is pouring down roses of crimson fire: O
vanity of Sleep, Hope, Dream, endless Desire, The
Horses of Disaster plunge in the heavy clay: Beloved,
let your eyes half close, and your heart beat Over
my heart, and your hair fall over my breast, Drowning
love's lonely hour in deep twilight of rest, And
hiding their tossing manes and their tumultuous feet. 他让爱人平静下来 威廉·巴特勒·叶芝 我听见那幻影的群马,它们的长鬣抖颤, 它们的铁蹄沉重杂沓,它们的眼睛白光闪烁; 北方在它们头顶上展开匍匐紧贴的夜色, 东方则把她在晨光破晓前的隐匿的欢乐铺展, 西方饮泣在苍白的露水中,叹息着飘逝, 南方纷纷扬扬倾撒着暗红的火焰的玫瑰花瓣: 呵,睡眠、希冀、梦想、无尽欲望的虚幻, 那灾难的群马都投身进入那沉重的凡胎肉体: 亲爱的,让你的双眼半闭起,让你的心 在我的心上跳荡,让你的柔发在我胸上泻落, 把爱的孤寂时刻淹没于休憩的深沉暮色, 把它们飞扬的长鬣和它们杂沓的蹄声都蔽隐。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.066545 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.