I
RISE in the dawn, and I kneel and blow Till
the seed of the fire flicker and glow; And
then I must scrub and bake and sweep Till
stars are beginning to blink and peep; And
the young lie long and dream in their bed
Of
the matching of ribbons for bosom and head,
And
their day goes over in idleness, And
they sigh if the wind but lift a tress:
While
I must work because I am old, And
the seed of the fire gets feeble and cold.
老母亲之歌 威廉·巴特勒·叶芝 我黎明即起,跪地吹火 直到炉中火种熠熠闪烁; 然后做饭擦地清扫房间 直到晚星开始眨眼偷看; 年轻人在床上久睡梦想 胸饰和头饰是否正相当, 她们的日子逍遥又安逸, 风吹发丝她们也要叹息: 而我得劳作因为我老了, 火种已变得微弱冰凉了。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.060744 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.