英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Butler Yeats - The Unappeasable Host 汉译

2011-4-30 10:28| 发布者: 小山的风| 查看: 832| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 傅浩 译

THE Danaan children laugh, in cradles of wrought gold,

And clap their hands together, and half close their eyes,

For they will ride the North when the ger-eagle flies,

With heavy whitening wings, and a heart fallen cold:

I kiss my wailing child and press it to my breast,

And hear the narrow graves calling my child and me.

Desolate winds that cry over the wandering sea;

Desolate winds that hover in the flaming West;

Desolate winds that beat the doors of Heaven, and beat

The doors of Hell and blow there many a whimpering ghost;

O heart the winds have shaken, the unappeasable host

Is comelier than candles at Mother Mary's feet.

 

无法平息的大军

威廉·巴特勒·叶芝

 

妲娜的孩子们在纯金制造的摇篮中大笑,

拍合着他们的手掌,半闭着他们的眼睛,

因为他们将驰往北方,当那秃鹰煽动

沉重的白翼和一颗冷却了的心飞起之时:

我亲吻我的孩子,把他贴在我的前胸,

听见那些狭窄的墓穴呼唤我的孩子和我。

那在漫流的大海之上呼啸的凄凉的风;

那在燃烧的西方翱翔的凄凉的风;

那敲击天堂之门,敲击地狱之门,

在那里抽打许多呜咽鬼魂的凄凉的风;

呵,被风撼动了的心,那无法平息的大军

比圣母马利亚脚前的烛光更美丽。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.062953 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部