英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (9) 汉译

2011-4-3 18:22| 发布者: sisu04| 查看: 1291| 评论: 0

摘要: 梁实秋 译

IX

 

Is it for fear to wet a widow’s eye,

That thou consum’st thy self in single life?

Ah! if thou issueless shalt hap to die,

The world will wail thee like a makeless wife;

The world will be thy widow and still weep

That thou no form of thee hast left behind,

When every private widow well may keep

By children’s eyes, her husband’s shape in mind:

Look! what an unthrift in the world doth spend

Shifts but his place, for still the world enjoys it;

But beauty’s waste hath in the world an end,

And kept unused the user so destroys it.

   No love toward others in that bosom sits

   That on himself such murd’rous shame commits.

 

 

你是否怕湿了一个寡妇的眼睛

所以独身不娶,糟蹋你自己?

啊!如果你死后没有人继承,

世人都会像寡妇一般的哭你;

世人都将是你的遗孀,长久的哀悼

怨你没有留下你的形影,

而真正的寡妇却能回忆丈夫的容貌,

只消看看孩子们的眼睛。

看,一个浪子在世间挥霍金钱,

金钱只是换了主,依然由人享用;

但是美貌一糟蹋就算完,

留着不用便是自己把它断送。

一个人这样凶狠把自己毁坏,

心中不会对别人有半点慈爱。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.068472 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部