Oh! That I’d had a tear to’ve quenched that flame Which did dissolve the heavens above Into those liquid drops that came To drown our carnal love. Our cheeks were dry and eyes refused to weep. Tears bursting out ran down the sky’s dark cheek. <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Were th’heavens sick? Must we their doctors be And physic them with pills, our sin? To make them purge and vomit, see, And excrements out fling? We’ve grieved them by such physic that they shed Their excrements upon our lofty heads. 有感于滔滔雨势 爱德华·泰勒 啊,但愿我先前有许许多多泪, 多得能浇灭云霄中的火— 它把天空熔成滴滴的水, 来将肉体的爱淹没。 可眼睛不肯哭,我们的脸很干。 天迸出了泪,淌下它暗淡的脸。 难道天病了?我们得做它大夫— 我们的罪孽给它做泻药? 瞧,不是要使它下泄上吐, 把该排泄的全出掉? 我们的泻药已经使天空悲伤, 使它排泄在我们高傲的头上。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:58 , Processed in 0.080423 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.