英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Matthew Arnold - Philomela 汉译

2011-2-22 20:25| 发布者: saner_77| 查看: 1412| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 钱鸿嘉 译

Hark! ah, the nightingale--
The tawny-throated!
Hark, from that moonlit cedar what a burst!
What triumph! hark!--what pain!

O wanderer from a Grecian shore,
Still, after many years, in distant lands,
Still nourishing in thy bewilder'd brain
That wild, unquench'd, deep-sunken, old-world pain--

Say, will it never heal?
And can this fragrant lawn
With its cool trees, and night,
And the sweet, tranquil <?xml:namespace prefix = st1 ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:smarttags" />Thames,
And moonshine, and the dew,
To thy rack'd heart and brain
Afford no balm?

Dost thou to-night behold,
Here, through the moonlight on this English grass,
The unfriendly palace in the Thracian wild?
Dost thou again peruse
With hot cheeks and sear'd eyes
The too clear web, and thy dumb sister's shame?
Dost thou once more assay
Thy flight, and feel come over thee,
Poor fugitive, the feathery change
Once more, and once more seem to make resound
With love and hate, triumph and agony,
Lone Daulis, and the high Cephissian vale?
Listen, Eugenia--
How thick the bursts come crowding through the leaves!
Again--thou hearest?
Eternal passion!
Eternal pain!

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:59 , Processed in 0.063423 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部