英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Thomas Browne - Of Harmony 汉译

2011-2-21 22:00| 发布者: sylvia640046| 查看: 1291| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 高健 译

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

       It is my temper, and I like it the better, to affect a harmony; and sure there is musick even in the beauty, and the silent note which Cupid strikes, far sweeter than the sound of an instrument. For there is a musick wherever there is a harmony, order, or proportion; and thus far we may maintain the musick of the spheres; for those well-ordered motions and regular paces, though they give no sound unto the ear, yet to the understanding they strike a note most full of harmony. Whatsoever is harmonically composed delights in harmony; which makes the much distrust the symmetry of those heads which declaim against all Church music. For myself, not only from my obedience but my particular genius, I do embrace it; for even that vulgar and Tavern Musick, which makes one man merry, another mad, strikes in me a deep fit of devotion, and a profound contemplation of the first Composer: there is something in it of Divinity more than the ear discovers. It is an hieroglyphical and shadowed lesson of the whole world and Creatures of God, such a melody to the ear as the whole world, well understood, would afford the understanding. In brief, it is a sensible fit of that Harmony which intellectually sounds in the ears of God.

论和谐

托马斯·布朗

 

       我生性耽爱一切之和谐,于此,我且颇以自得;确实,甚至在丘比特所奏放的无声音籁之中与美感之内,无不有音乐的存在,其吐音之佳妙迥出一般乐器之上。此亦缘音乐即在和谐、秩序与比例匀称之中,而星际乐声一说至少可以此为其部分依据;其秩序井然之动作,节拍分明之步武,此在常人耳中虽悄无声息,然在颖慧者听来,确乃和谐无艺之妙乐。大凡和谐构成之物,必喜和谐,据此,则彼辈攻击一切教堂音乐者,其头脑之中是否尚有匀称二字,我实不能不深致疑虑。至于我自己,我对上述之音乐确实服膺无已,此固与我之虔诚信仰有关,亦系我的特殊禀赋所致;甚即通常旅店之俚俗音乐,所叙不出嬉乐激切之情,尚能使我对那最初制曲人于胸臆之中顿生仰慕之忱与遥深之想;其中圣洁处有非人耳所能察觉者。它是茫茫世界芸芸众生的一篇佶屈恢诡的天启,是下土尘寰彻悟之后捧供识者聆赏的一阙悠扬的妙乐。要言之,它是上彻天庭的玲珑曼妙的仙籁的阵阵和谐。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 11:59 , Processed in 0.075903 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部