I dug, beneath the cypress shade, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> what well might seem an elfin’s grave; And every pledge in earth I laid, that erst thy falls affection gave. I pressed them down the sod beneath; I placed one mossy stone above; And twined the rose’s fading wreath Around the sepulchre of love. Frail as thy love, the flowers were dead, ere yet the evening sun was set; but years shall see the cypress spread, Immutable as my regret. 爱之墓 皮科克 我在柏树的荫下掘着地, 掘了个像埋小妖精的坑; 放进你往日的定情东西, 那是你虚情假意的馈赠。 我用力把它们压在土下, 上面竖一方生苔的石碑; 再把快枯萎的玫瑰一匝, 绕在这爱情的坟墓周围。 这花同你的爱一样短暂, 夕阳沉落前就已经死亡; 但柏树还将伸展多少年, 像我难排解的抱恨一样。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 11:59 , Processed in 0.063785 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.