英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Robert Frost - Directive 汉译

2011-1-8 14:58| 发布者: 小山的风| 查看: 1842| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 王宏志 译

Back out of all this now too much for us,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Back in a time made simple by the loss

Of detail, burned, dissolved, and broken off

Like graveyard marble sculpture in the weather,

There is a house that is no more a house

Upon a farm that is no more a farm

And in a town that is no more a town.

The road there, if you’ll let a guide direct you

Who only has at heart your getting lost,

May seem as if it should have been a quarry—

Great monolithic knees the former town

Long since gave up pretense of keeping covered.

And there’s a story in a book about it:

Besides the wear of iron wagon wheels

The ledges show lines ruled southeast-northwest,

The chisel work of an enormous Glacier

That braced his feet against the Arctic Pole.

You must not mind a certain coolness from him

Still said to haunt this side of Panther Mountain.

Nor need you mind the serial ordeal

Of being watched from forty cellar holes

As if by eye pairs out of forty firkins.

As for the woods’ excitement over you

That sends light rustle rushes to their leaves,

Charge that to upstart inexperience.

Where were they all not twenty years ago?

They think too much of having shaded out

A few old pecker-fretted apple trees.

Make yourself up a cheering song of how

Someone’s road home from work this once was,

Who may be just ahead of you on foot

Or creaking with a buggy load of grain.

The height of the adventure is the height

Of country where two village cultures faded

Into each other. Both of them are lost.

And if you’re lost enough to find yourself

By now, pull in your ladder road behind you

And put a sign up CLOSED to all but me.

Then make yourself at home. The only field

Now left’s no bigger than a harness gall.

First there’s the children’s house of make-believe,

Some shattered dishes underneath a pine,

The playthings in the playhouse of the children.

Weep for what little things could make them glad.

Then for the house that is no more a house,

But only a belilaced cellar hole,

Now slowly closing like a dent in dough.

This was no playhouse but a house in earnest.

Your destination and your destiny’s

A brook that was the water of the house,

Cold as a spring as yet so near its source,

Too lofty and original to rage.

(We know the valley streams that when aroused

Will leave their tatters hung on barb and thorn.)

I have kept hidden in the instep arch

Of an old cedar at the waterside

A broken drinking goblet like the Grail

Under a spell so the wrong ones can’t find it,

So can’t get saved, as Saint Mark says they mustn’t.

(I stole the goblet from the children’s playhouse.)

Here are your waters and your watering place.

Drink and be whole again beyond confusion.

 

                            1947

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.063311 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部