英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Shakespeare - The Sonnets (116) 汉译

2010-12-25 15:02| 发布者: lena| 查看: 2338| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 屠岸 译

Let me not to the marriage of true mindes

Admit impediments, love is not love

Which alters when it alteration findes,

Or bends with the remover to remove.

O no, it is an ever fixed marke

That lookes on tempests and is never shaken;

It is the star to every wandering barke,

Whose worth’s unknowne, although his height be taken.

Love’s not Time’s foole, though rosie lips and cheeks

Within his bending sickle’s compasse come,

Love alters not with his breefe houres and weekes,

But beares it out even to the edge of doome:

If this be error and upon me proved,

I never writ,, nor no man ever loved.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:00 , Processed in 0.062660 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部