英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Percy Bysshe Shelley - To the Night 汉译

2010-12-2 21:00| 发布者: lena| 查看: 1611| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 江枫 译

Swiftly walk over the western wave 
Spirit of Night!
Out of the misty eastern cave,
Where, all the long and lone daylight,
Thou wovest dreams of joy and fear 
Which make thee terrible and dear, —
Swift be thy flight!

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Wrap thy form in a mantle grey 
Star-inwrought!
Blind with thine hair the eyes of Day,
Kiss her until she be wearied out,
Then wander o’er city, and sea, and land,
Touching all with thine opiate wand—
Come, long-sought!

 

When I arose and saw the dawn,
I sigh’d for thee;
When light rode high, and the dew was gone, 
And noon lay heavy on flower and tree, 
And the weary Day turn’d to his rest,
Lingering like an unloved guest,
I sigh’d for thee.

 

Thy brother Death came, and cried,
‘Wouldst thou me? ’
Thy sweet child Sleep, the filmy-eyed, 
Murmur’d like a noontide bee,
‘Shall I nestle near thy side?
Wouldst thou me?’ —And I replied, 
‘No, not thee! ’

 

Death will come when thou art dead, 
Soon, too soon—
Sleep will come when thou art fled;
Of neither would I ask the boon
I ask of thee, belovèd Night—
Swift be thine approaching flight, 
Come soon, soon!

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.064865 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部