英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Robert Herrick - To Blossoms 汉译

2010-11-12 10:52| 发布者: 小山的风| 查看: 1247| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 秦希廉;李霁野 译

Fair pledges of a fruitful tree,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Why do ye fall so fast?

Your date is not so past,

But you may stay yet here awhile,

To blush and gently smile;

And go at last.

 

What, were ye born to be

An hour or half’s delight,

And so to bid good-night?

’Twas pity Nature brought ye forth,

Merely to show your worth,

And lose you quite.

 

But you are lovely leaves, where we

May read how soon things have

Their end, though ne’er so brave:

And after they have shown their pride,

Like you, a-while;--they glide

Into the grave.

 

给果树上的花朵

罗伯特·赫里克

 

一棵树上象征丰收的美丽花朵,

       你们为何掉落得如此迅急?

       你们尚未度过花期,

你们仍可在此逗留瞬息,

       涨红着面孔温柔地微笑,

              最后才分离。

 

什么呀,难道你们生来

       就是为了一时半刻的欢畅,

       然后就说晚安?

遗憾的是,大自然使你问世,

仅仅是表现你的价值,

而很快地将你完全丢失。

 

然而你们是可爱的叶瓣,

我们从而得知事物衰亡的迅速,

但不像你们这样勇敢:

它们像你们一样,

豪迈地表现一番,

然后就溜进坟场。

 

(秦希廉 译)

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.061814 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部