英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Johann Wolfgang Goethe - To the Moon 汉译

2010-11-5 17:59| 发布者: lena| 查看: 928| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 钱春绮 译

Once more you flood copse and valley

With your misty light,

And at long last, set me free,

Warder of the night,

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

Turning on my meadow land

Gently you mild eye,

As a friend would look upon

My sad destiny.

 

My heart feels eah echoing note

Of days of joy or stress,

I walk between that joy, that pain,

In my loneliness,

 

I shall nevermore be glad…

Flow on, beloved river!

So swirled past me layghing, kissing

 

And constancy, forever.

 

Fore mine was that treasure once,

So rich, so costly gotten

That never, though the memory galls,

Can it be forgotten,

 

River, hasten through the valley,

Restless, endlessly

Hasten! whisper to my singing

Your sweet melody,

 

When in winter nights of wrath

Your waters overflow

Or in Primavera’s glory

Sweet buds bloom and blow.

 

Blest is he who without rancor

Shuts the world’s great gate,

Who one friend holds fast, alone,

With whom to contemplate

 

That which, to mosr men unknown

Or neglected, light

Through the labyrinthian heart

Walks in the still night.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:01 , Processed in 0.060257 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部