英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Samuel Taylor Coleridge - Work Without Hope 汉译

2010-10-26 10:28| 发布者: 小山的风| 查看: 1536| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 秦希廉 译

All Nature seems at work. Slugs leave their lair— <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

The bees are stirring—birds are on the wing—

And Winter, slumbering in the open air

Wears on his smiling face a dream of Spring!

And I the while, the sole unbusy thing,

Nor honey make, nor pair, nor build, nor sing.

 

Yet well I ken the banks where amaranths blow,

Have traced the fount whence streams of nectar flow.

Bloom, O ye amaranths! bloom for whom ye may,

For me ye bloom not! Glide, rich streams, away!

With lips unbrightened, wreathless brow, I stroll:

And would you learn the spells that drowse my soul?

Work Without Hope draws nectar in a sieve,

And Hope without an object cannot live.  

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.064708 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部