英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Cullen Bryant - To a Waterfowl 汉译

2010-10-20 15:00| 发布者: 小山的风| 查看: 2784| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 秦希廉 译

Whither, ’midst falling dew,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

While glows the heavens with the last steps of day,

Far, through their rosy depths, dost thou pursue

Thy solitary way?

 

Vainly the fowler’s eye

Might mark thy distant flight to do thee wrong,

As, darkly painted on the crimson sky,

Thy figure floats along.

 

Seek’st thou the plashy brink

Of weedy lake, or marge of river wide,

Or where the rocking billows rise and sink

On the chafed ocean side?

 

There is a power whose care

Teaches thy way along that pathless coast

The desert and illimitable air

Lone wandering, but not lost.

 

All day thy wings have fann’d

At that far height, the cold thin atmosphere;

Yet stoop not, weary, to the welcome land,

Though the dark of night is near.

 

And soon that toil shall end,

Soon shalt thou find a summer home and rest,

And scream among thy fellows; reeds shall bend

Soon o’er thy sheltered nest.

 

Thou’rt gone, the abyss of heaven

Hath swallowed up thy form; yet, on my heart

Deeply hath sunk the lesson thou has given,

And shall not soon depart.

 

He, who, from zone to zone,

Guides through the boundless sky thy certain flight,

In the long way that I must treat alone,

Will lead my steps aright. 

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.062404 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部