英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Sully Prudhomme - At the Water’s Edge 汉译

2010-10-18 18:52| 发布者: lena| 查看: 1222| 评论: 0|来自: 英文巴士

摘要: 郑克鲁 译

To sit and watch the wavelets as they flow
Two--side by side;
To see the gliding clouds that come and
 And mark them glide;

If from low roofs the smoke is wreathing pale,
To watch it wreathe;
If flowers around breathe perfume on the gale,
To feel them breathe;

If the bee sips the honeyed fruit that glistens,
To sip the dew;
If the bird warbles while the forest listens,
To listen too;

Beneath the willow where the brook is singing,
To hear its song;
Nor feel, while round us that sweet dream is clinging
The hours too long;

To know one only deep o’ermastering passion--
The love we share;
To let the world go worrying in its fashion
 Without one care--

we only, while around all weary grow,

Unwearied stand,
And midst the fickle changes others know,
Love--hand in hand.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.063282 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部