Fair is my love, when her fair golden hairs <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> With the loose wind ye waving chance to mark; Fair, when the rose in her red cheeks appears; Or in her eyes the fire of love does spark. Fair, when her breast, like a rich-laden bark, With precious merchandise she forth doth lay; Fair, when that cloud of pride, which oft doth dark Her goodly light, with smiles she drives away. But fairest she, when so she doth display The gate with pearls and rubies richly dight; Through which her words so wise do make their way To bear the message of her gentle sprite. The rest be works of nature’s wonderment: But this the work of heart’s astonishment.
美啊,我的恋人 爱德蒙·斯宾塞 美啊,我的恋人,当你偶尔看见 她那美丽的金发在微风中波动; 美啊,当她那红润的脸颊似玫瑰吐艳, 当她的眼中闪烁着爱的火种。 美啊,当她挺起丰满的胸脯, 像满载珠宝的航船, 美啊,当她嫣然一笑, 驱散了遮蔽她光彩的矜持云团。 但她最美之时, 是她那白似珍珠、红若宝石的齿唇开启, 吐露出聪颖智慧的言词, 表达着欢愉温柔的情意。 余者皆为造化神工, 唯此方是心灵妙曲。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:02 , Processed in 0.069668 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.