Gather ye rose-buds while ye may, Old Times is still a-flying: And this same flower that smiles to-day, To-morrow will be dying.
The glorious Lamp of Heaven, the Sun, The higher he’s a-getting The sooner will his race be run, And nearer he’s to setting.
That age is best which is the first, When youth and blood are warmer; But being spend, the worse, and worst Times, still succeed the former.
Then be not coy, but use your time; And while ye may, go marry: For having lost but once your prime, You may for ever tarry. <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 折蕊词 罗伯特·赫里克 折蕊当及时,时光去如驶。 今日玫瑰笑,明朝抱香死。 朱曦似明灯,上升烛天府。 愈高昃愈近,西斜辞玉宇。 青春诚可贵,年华豆蔻时。 妙龄去不留,由老旋入衰。 及早缔良缘,莫负好时节。 芳华一朝逝,迟暮空悲切。 (毕谹 译) |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.063977 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.