Farewell, love, and all thy laws forever, Thy baited hooks shall tangle me no more; Senec and Plato call me from thy lore, To perfect wealth my wit for to endeavor. In blind error when I did persever, Thy sharp repulse, that pricketh aye so sore, Hath taught me to set in trifles no store, And’ scape forth since liberty is lever. Therefore farewell, go trouble younger hearts, And in me claim no more authority; With idle youth go use thy property, And thereon spend thy many brittle darts. For hitherto though I have lost all my time, Me lusteth no longer rotten boughs to climb. <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 别了,爱 托马斯·怀亚特 别了,爱,永别了你所有的法则, 你上饵的钩子不再能把我缠绞, 塞内加和柏拉图叫我离开你那套, 并尽我才智把完美的财富获得。 我曾经走入迷途,不知返折, 你严厉的拒绝刺得我心痛难熬, 却教我懂得,小事别看得太重要, 须脱然无累,因自由更使人欢乐。 别了,去把年轻的心儿搅荡, 在我这里,你不再能自称权威; 对懒散的年轻人把你的本领发挥。 把你的利箭耗费在他们身上。 迄今我虽然失去了全部的时日, 却不再喜欢去爬那枯树烂枝。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.063860 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.