英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Butler Yeats - Into the Twilight 汉译

2010-9-17 23:37| 发布者: sisu04| 查看: 954| 评论: 0

摘要: 傅浩 译

Out-worn heart, in a time out-worn,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Come clear of the nets of wrong and right;

Laugh heart again in the gray twilight,

Sigh, heart, again in the dew of the morn.

 

Your mother Eire is always young,

Dew ever shining and twilight gray;

Though hope fall from you and love decay,

Burning in fires of a slanderous tongue.

 

Come, heart, where hill is heaped upon hill:

For there the mystical brotherhood

Of sun and moon and hollow and wood

And river and stream work out their will;

And God stands winding His lonely horn,

And time and the world are ever in flight;

And love is less kind than the gray twilight,

And hope is less dear than the dew of the morn.

 

到曙光里来

威廉·巴特勒·叶芝

 

衰残的心,在一个衰残的时代,

来呀,摆脱那是是非的罗网;

大笑吧,心,又见灰白的曙光,

叹息吧,心,又见清晨的露滴。

你的母亲艾利她永远年轻不老,

露滴永远晶莹,曙光永远灰白;

虽然希望离你而去,爱情衰败,

在一条毁谤之舌的毒焰中焚烧。

来吧,心,到这层峦叠嶂之地:

因为太阳和月亮,山谷和森林,  

大川和小溪的神秘的兄弟亲情

在这里将努力实现它们的意志;

上帝伫立着吹响他孤独的号角,

时光和尘世永远都在匆匆飞逝;

爱情不比灰白的曙光那样仁慈,

希望不比清晨的露滴那样亲切。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.065131 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部