Nymph of the downward smile, and sidelong glance, In what diviner moments of the day Art thou most lovely? When gone far astray Into the labyrinths of sweet utterance? Or when serenely wand’ring in a trance Of sober thought? Or when starting away, With careless robe, to meet the morning ray, Thou spar’st the flowers in thy mazy dance? Haply 'tis when thy ruby lips part sweetly, And so remain, because thou listenest: But thou to please wert nurtured so completely That I can never tell what mood is best. I shall as soon pronounce which grace more neatly Trips it before Apollo than the rest. <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> December 1816. 给G•A•W① 约翰·济慈 斜睨和低首微笑的少女啊, 在一天中哪个神奇的刹那 你最可爱?是否当你在说话, 一片甜蜜的语调令人沉迷? 或者是看你在安静地思索, 默默出神?或者突然起了床, 你披着长衫,出去迎接晨光, 一路纵跳,不愿意践踏花朵? 也许最好是看你凝神地 张着红唇聆听,满面爱娇: 但你生得如此讨人欢喜, 很难说:哪种情致最美妙; 正如难说哪一位格拉茜② 在阿波罗②前舞得最轻巧。 1816年12月 ①G.A.威里,以后为乔治•济慈(济慈弟)之妻。 ②格拉茜,大神宙斯的几个女儿的总称,她们司美及快乐等。 ③阿波罗,日神,司艺术。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.064307 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.