Many the wonders I this day have seen: The sun, when first he kist away the tears That fill’d the eyes of morn;—the laurel’d peers Who from the feathery gold of evening lean;— The ocean with its vastness, its blue green, Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,— Its voice mysterious, which whoso hears Must think on what will be, and what has been. E’en now, dear George, while this for you I write, Cynthia is from her silken curtains peeping So scantly, that it seems her bridal night, And she her half-discover’d revels keeping. But what, without the social thought of thee, Would be the wonders of the sky and sea? <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> September 1816.
给我的弟弟乔治 约翰·济慈 今天我看见的奇迹很多: 初升的旭日吻干了清晨 眼中的泪,天宇中的诗人 凭倚着黄昏轻柔的金色; 我看见碧蓝而广阔的海, 它那巉岩,洞穴,海船,憧憬 和忧惧,还有神秘的海声 令人悠悠想到过去和未来! 亲爱的乔治呵,就在此时, 月神像在她新婚的夜晚, 羞怯地从丝帷向外窥伺, 她的欢情还只流露一半。 唉,但天空和海洋的奇迹 算了什么,若不是联想到你? 1816年8~9月 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.064183 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.