英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

John Keats - To My Brother George 汉译

2010-9-11 23:52| 发布者: sisu04| 查看: 1218| 评论: 0

摘要: 穆旦 译

Many the wonders I this day have seen:

  The sun, when first he kist away the tears

  That fill’d the eyes of morn;—the laurel’d peers

Who from the feathery gold of evening lean;—

The ocean with its vastness, its blue green,

  Its ships, its rocks, its caves, its hopes, its fears,—

  Its voice mysterious, which whoso hears

Must think on what will be, and what has been.

E’en now, dear George, while this for you I write,

  Cynthia is from her silken curtains peeping

So scantly, that it seems her bridal night,

  And she her half-discover’d revels keeping.

But what, without the social thought of thee,

Would be the wonders of the sky and sea?

<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> 

September 1816.

 

给我的弟弟乔治

约翰·济慈 

 

今天我看见的奇迹很多:

初升的旭日吻干了清晨

眼中的泪,天宇中的诗人

凭倚着黄昏轻柔的金色;

我看见碧蓝而广阔的海,

它那巉岩,洞穴,海船,憧憬

和忧惧,还有神秘的海声

令人悠悠想到过去和未来!

亲爱的乔治呵,就在此时,

月神像在她新婚的夜晚,

羞怯地从丝帷向外窥伺,

她的欢情还只流露一半。

唉,但天空和海洋的奇迹

算了什么,若不是联想到你?

 

18168~9


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.064183 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部