Glory and Loveliness have pass’d away; For if we wander out in early morn, No wreathed incense do we see upborne Into the east to meet the smiling day: No crowd of nymphs soft-voiced and young, and gay, In woven baskets bringing ears of corn, Roses, and pinks, and violets, to adorn The shrine of Flora in her early May. But there are left delights as high as these, And I shall ever bless my destiny, That in a time when under pleasant trees Pan is no longer sought, I feel a free, A leafy luxury, seeing I could please With these poor offerings, a man like thee. <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> March 1817. 献诗 ——给李·汉特先生 神奇和瑰丽都已消失、不见; 因为呵,当我们在清晨游荡, 我们不再看见一缕炉香 袅入东方,迎接微笑的白天; 不再有快乐的一群少女 妙曼地歌唱,手提着花篮, 把谷穗、玫瑰、石竹、紫罗兰, 携去装饰五月的花神祭。 不过,倒还有诗歌这种乐趣 遗留下来,点缀平凡的岁月; 我欣幸:在这时代,在林阴里 固然没有了牧神,我尚能感觉 葱茏的恬美,因为我还能以 这束贫乏的献礼,给你喜悦。 1817年3月 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.062055 second(s), 10 queries , Gzip On, Redis On.