The poplar are fell’d, farewell to the shade<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> And the whispering sound of the cool colonnade; The winds play no longer, and sing in the leaves, Nor Ouse on his bosom their image receives. Twelve years have elaps’d since I first took a view Of my favourite field and the bank where they grew: And now in the grass behold they are laid, And the tree is my seat that once lent me a shade. The Blackbird has fled to another retreat, Where the hazels afford him a screen from the heat, And the scene where his melody charm’d me before, Resounds with his sweet flowing ditty no more. My fugitive years are all hasting away, And I must ere long lie as lowly as they, With a turf on my breast, and a stone at my head, Ere another such grove shall arise in its stead. ’Tis a sight to engage me, if anything can, To muse on the perishing pleasures of man; Though his life be a dream, his enjoyments, I see, Have a being less durable even than he.
白杨林 威廉·柯柏 白杨已伐尽,簌簌的叶声, 树荫的清凉,全都不留踪影; 枝头的和风不再嬉戏啸吟, 乌思河不再映照它婀娜的身形。 光阴荏苒!记得十二年前 我首次眺望白杨葱茏的河岸: 如今一株株却委身草丛间, 遮阳的树成了我就坐的地方。 八哥飞远,去寻觅它的栖息处, 那里有榛树作帘幕抵御暑热; 我迷恋过着鸟雀啁啾的景色, 如今再听不到它甜美的小曲。 我一生的岁月流逝匆匆, 我行将如白杨委身草丛, 身上覆盖草根土,墓石力头边, 直到白杨林再次成长的那天。 这幅景象使我浮想联翩: 欢娱易散;纵然人生似梦, 不过一霎那,但乐事称心 原比人生甚至更短暂。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.075822 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.