英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Cowper - The Poplar Field 汉译

2010-8-30 16:44| 发布者: sisu04| 查看: 924| 评论: 0

摘要: 陈兆林 译

The poplar are fell’d, farewell to the shade<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

And the whispering sound of the cool colonnade;

The winds play no longer, and sing in the leaves,

Nor Ouse on his bosom their image receives.

 

Twelve years have elaps’d since I first took a view

Of my favourite field and the bank where they grew:

And now in the grass behold they are laid,

And the tree is my seat that once lent me a shade.

 

The Blackbird has fled to another retreat,

Where the hazels afford him a screen from the heat,

And the scene where his melody charm’d me before,

Resounds with his sweet flowing ditty no more.

 

My fugitive years are all hasting away,

And I must ere long lie as lowly as they,

With a turf on my breast, and a stone at my head,

Ere another such grove shall arise in its stead.

 

’Tis a sight to engage me, if anything can,

To muse on the perishing pleasures of man;

Though his life be a dream, his enjoyments, I see,

Have a being less durable even than he.

 

白杨林

威廉·柯柏

 

白杨已伐尽,簌簌的叶声,

树荫的清凉,全都不留踪影;

枝头的和风不再嬉戏啸吟,

乌思河不再映照它婀娜的身形。

 

光阴荏苒!记得十二年前

我首次眺望白杨葱茏的河岸:

如今一株株却委身草丛间,

遮阳的树成了我就坐的地方。

 

八哥飞远,去寻觅它的栖息处,

那里有榛树作帘幕抵御暑热;

我迷恋过着鸟雀啁啾的景色,

如今再听不到它甜美的小曲。

 

我一生的岁月流逝匆匆,

我行将如白杨委身草丛,

身上覆盖草根土,墓石力头边,

直到白杨林再次成长的那天。

 

这幅景象使我浮想联翩:

欢娱易散;纵然人生似梦,

不过一霎那,但乐事称心

原比人生甚至更短暂。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:03 , Processed in 0.075822 second(s), 8 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部