When my mother died I was very young,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> And my father sold me while yet my tongue Could scarcely cry “‘Weep! ‘weep! weep! ‘weep!” So your chimneys I sweep, and in soot I sleep. There’s little Tom Dacre, who cried when his head, That curled like a lamb’s back, was shaved; so I said, “‘Hush, Tom! never mind it, for, when your head’s bare, You know that the soot cannot spoil your white hair.” And so he was quiet, and that very night, As Tom was a-sleeping, he had such a sight! - That thousands of sweepers, Dick, Joe, Ned, and Jack, Were all of them lock’d up in coffins of black; And by came an Angel who had a bright key, And he opened the coffins, and set them all free; Then down a green plain, leaping, laughing, they run And wash in a river, and shine in the Sun. Then naked and white, all their bags left behind, They rise upon clouds, and sport in the wind: And the Angel told Tom, if he’d be a good boy, He’d have God for his father, and never want joy. And so Tom awoke; and we rose in the dark, And got with our bags and our brushes to work. Tho’ the morning was cold, Tom was happy and warm; So, if all do their duty, they need not fear harm. 扫烟囱孩子① 威廉·布雷克 我母亲死的时候,我还小得很, 我父亲把我拿出来卖给了别人, 我当时还不大喊得清“扫呀——扫,” 我就扫你们烟囱,裹煤屑睡觉。 有个小托姆,头发卷得像小羊头, 剃光的时候,哭得好伤心,好难受, 我就说:“小托姆,不要紧,光了脑袋, 大起来煤屑就不会糟蹋你白头发。” 他就安安静静了,当天夜里, 托姆睡着了,事情就来得稀奇, 他看见千千万万的扫烟囱小孩 阿猫阿狗全都给锁进了黑棺材。 后来来了个天使,拿了把金钥匙, 开棺材放出了孩子们(真是好天使!) 他们就边跳,边笑,边跑过草坪, 到河里洗了澡,太阳里晒得亮晶晶。 光光的,白白的,把袋子都抛个一地, 他们就升上了云端,在风里游戏; “只要你做个好孩子,”天使对托姆说, “上帝会做你的父亲,你永远快乐。” 托姆就醒了;屋子里黑咕隆咚, 我们就起来拿袋子、扫帚去做工。 大清早尽管冷,托姆的心里可温暖; 这叫作:各尽本分,就不怕灾难。 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.060373 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.