英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

William Blake - Laughing Song 汉译

2010-8-19 23:02| 发布者: sisu04| 查看: 954| 评论: 0

摘要: 卞之琳 译

When the green woods laugh with the voice of joy,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

And the dimpling stream runs laughing by;

When the air does laugh with our merry wit,

And the green hill laughs with the noise of it;

 

When the meadows laugh with lively green,

And the grasshopper laughs in the merry scene,

When Mary and Susan and Emily

With their sweet round mouths sing “Ha, ha he!”

 

When the painted birds laugh in the shade,

Where our table with cherries and nuts is spread:

Come live, and be merry, and join with me,

To sing the sweet chorus of “Ha, ha, he!”

 

欢笑歌

威廉·布雷克

 

青青的树林笑出了欢乐的声音,

汨汨的流水笑出了酒涡的细纹,

轻风就用了我们的说笑来欢笑,

青青的山头就用它满山的鸟叫。

 

青草地一片青翠,笑得真清脆,

欢笑的蝈蝈儿不会在热闹里打瞌睡,

我们的小玛丽、小苏珊,还有爱米莉,

张开了可爱的小嘴儿歌唱着“哈、哈、嘻!”

 

枝头上穿插着欢笑、欢跳的彩鸟,

树荫里我们摆一桌子核桃和樱桃,

快来吧,来生活,来作乐,来跟我一起,

一块儿歌唱可爱的合唱调“哈、哈、嘻!”


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.059501 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部