She dwelt among the untrodden ways <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Beside the springs of Dove; A maid whom there were none to praise, And very few to love: A violet by a mossy stone Half hidden from the eye! –Fair as a star, when only one Is shining in the sky. She lived unknown, and few could know When Lucy ceased to be; But she is in her grave, and oh, The difference to me! 失去的爱 威廉·华兹华斯 她居住在白鸽泉水的旁边, 无人来往的路径通往四面; 一位姑娘不曾受人称赞, 也不曾受过别人的爱怜。 苔藓石旁的一株紫罗兰, 半藏着没有被人看见! 美丽得如月天上的星点, 一颗唯一的星清辉闪闪。 她生无人知,死也无人唁, 不知她何时去了人间; 但她安睡在梦中,哦可怜, 对于我呵是个地异天变! |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:04 , Processed in 0.061908 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.