Oh, talk not to me of a name great in story;<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> The days of our youth are the days of our glory; And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty Are worth all your laurels, though ever so plenty. What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled? ’Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled: Then away with all such from the head that is hoary! What care I for the wreaths that can only give glory? O Fame!—if I e’er took delight in thy praises, ’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases, Than to see the bright eyes of the dear one discover She thought that I was not unworthy to love her. There chiefly I sought thee, there only I found thee; Her glance was the best of the rays that surround thee, When it sparkled o’er aught that was bright in my story, I knew it was love, and I felt it was glory. November 6, 1821. 写于佛罗伦萨至比萨途中 哦,别跟我谈论什么故事里的伟大的人名, 我们青春的岁月是我们最光辉的时辰; 在甜蜜的二十二岁上的长春藤和桃金娘 胜过你所有的桂冠,无论它们多到怎样。 对于满额皱纹,花冠和王冕算得了什么? 那不过是五月的朝露洒上枯死的花朵。 那么,不如把这一切从苍白的头上扔开! 对于只给人以荣誉的花环我又何所挂怀? 啊,美名!如果我对你的赞扬也曾感到欣喜, 那并不仅仅是为了你富丽堂皇的词句; 我是想看到亲爱的人儿睁大明亮的眼睛, 让她知道我爱她的人也并非等闲。 主要是这原因,我才追寻你,并且把你发现, 她的目光是照在你四周的最美的光线; 如果听到我的灿烂的故事,她闪闪眼睛, 我就知道那时爱,我感到那才是光荣。 1821年11月6日 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.067903 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.