英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

George Gordon Byron - Stanzas Written on the Road Between Florence and Pisa 汉译

2010-8-9 14:57| 发布者: sisu04| 查看: 1142| 评论: 0

摘要: 查良铮 译

Oh, talk not to me of a name great in story;<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

The days of our youth are the days of our glory;

And the myrtle and ivy of sweet two-and-twenty

Are worth all your laurels, though ever so plenty.

 

What are garlands and crowns to the brow that is wrinkled?

’Tis but as a dead flower with May-dew besprinkled:

Then away with all such from the head that is hoary!

What care I for the wreaths that can only give glory?

 

O Fame!—if I e’er took delight in thy praises,

’Twas less for the sake of thy high-sounding phrases,

Than to see the bright eyes of the dear one discover

She thought that I was not unworthy to love her.

 

There chiefly I sought thee, there only I found thee;

Her glance was the best of the rays that surround thee,

When it sparkled o’er aught that was bright in my story,

I knew it was love, and I felt it was glory.

 

November 6, 1821.

 

写于佛罗伦萨至比萨途中

 

哦,别跟我谈论什么故事里的伟大的人名,

我们青春的岁月是我们最光辉的时辰;

在甜蜜的二十二岁上的长春藤和桃金娘

胜过你所有的桂冠,无论它们多到怎样。

 

对于满额皱纹,花冠和王冕算得了什么?

那不过是五月的朝露洒上枯死的花朵。

那么,不如把这一切从苍白的头上扔开!

对于只给人以荣誉的花环我又何所挂怀?

 

啊,美名!如果我对你的赞扬也曾感到欣喜,

那并不仅仅是为了你富丽堂皇的词句;

我是想看到亲爱的人儿睁大明亮的眼睛,

让她知道我爱她的人也并非等闲。

 

主要是这原因,我才追寻你,并且把你发现,

她的目光是照在你四周的最美的光线;

如果听到我的灿烂的故事,她闪闪眼睛,

我就知道那时爱,我感到那才是光荣。

 

1821116


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.067903 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部