英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

George Gordon Byron - Sonnet on Chillon 汉译

2010-8-9 13:18| 发布者: sisu04| 查看: 2133| 评论: 0

摘要: 查良铮 译

Brightest in dungeons, Liberty! thou art,<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

For there thy habitation is the heart—

The heart which love of thee alone can bind;

And when thy sons to fetters are consign’d —

To fetters, and the damp vault’s dayless gloom,

Their country conquers with their martyrdom,

And Freedom’s fame finds wings on every wind.

 

Chillon! thy prison is a holy place,

And thy sad floor an altar - for ‘twas trod,

Until his very steps have left a trace

Worn, as if thy cold pavement were a sod,

By Bonnivard!— May none those marks efface!

For they appeal from tyranny to God.

 

咏锡雍

 

你磅礴的精神之永恒的幽灵!

  自由呵,你在地牢里才最灿烂!

  因为在那儿你居于人的心间——

那心呵,它只听命对你的爱情;

当你的信徒们被带上了枷锁,

  在暗无天日的地牢里牺牲,

  他们的祖国因此受人尊敬,

自由的声誉随着每阵风传播。

 

锡雍!你的监狱成了一隅圣地,

  你阴郁的地面变成了神坛,

因为伯尼瓦尔在那里走来走去

  印下深痕,仿佛你冰冷的石板

是生草的泥土!别涂去那足迹

  因为它在暴政下向上帝求援。


鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.067464 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部