英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

George Gordon Byron - One Struggle More, And I am Free 汉译

2010-8-9 12:59| 发布者: sisu04| 查看: 1523| 评论: 0

摘要: 查良铮 译

One struggle more, and I am free<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

From pangs that rend my heart in twain;

One last long sigh to love and thee,

Then back to busy life again.

It suits me well to mingle now

With things that never pleased before:

Though every joy is fled below,

What future grief can touch me more?

 

Then bring me wine, the banquet bring;

Man was not formed to live alone:

I’ll be that light, unmeaning thing

That smiles with all, and weeps with none.

It was not thus in days more dear,

It never would have been, but thou

Hast fled, and left me lonely here;

Thou’rt nothing,–all nothing now.

 

In vain my lyre would lightly breathe!

The smile that Sorrow fain would wear

But mocks the woe that lurks beneath,

Like roses o’er a sepulchre.

Though gay companions o’er the bowl

Dispel awhile the sense of ill;

Though pleasure fires the maddening soul,

The heart, –the heart is lonely still! –

 

On many a lone and lonely night

It soothed to gaze upon the sky;

For then I deemed the heavenly light

Shone sweetly on thy pensive eye:

And oft I thought at Cynthia’s noon,

When sailing o’er the Aegean wave,

“Now Thyrza gazes on that moon” –

Alas, it gleamed upon her grave!

 

When stretched on fever’s sleepless bed,

And sickness shrunk my throbbing veins,

“‘T is comfort still,” I faintly said,

“That Thyrza cannot know my pains:”

Like freedom to the time-worn slave–

A boon’tis idle then to give–

Relenting Nature vainly gave

My life, when Thyrza ceased to live!

 

My Thyrza’s pledge in better days,

When love and life alike were new!

How different now thou meet’st my gaze!

How tinged by time with sorrow’s hue!

The heart that gave itself with thee

Is silent–ah, were mine as still!

Though cold as e’en the dead can be,

It feels, it sickens with the chill.

 

Thou bitter pledge! thou mournful token!

Though painful, welcome to my breast!

Still, still, preserve that love unbroken,

Or break the heart to which thou’rt pressed.

Time tempers love, but not removes,

More hallowed when its hope is fled:

Oh! what are thousand living loves

To that which cannot quit the dead?

 

1812.

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.072565 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部