WOMAN much missed, how you call to me, call to me, <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /> Saying that now you are not as you were When you had changed from the one who was all to me, But as at first, when our day was fair. Can it be you that I hear? Let me view you, then, Standing as when I drew near to the town Where you would wait for me: yes, as I knew you then, Even to the original air-blue gown! Or is it only the breeze, in its listlessness Travelling across the wet mead to me here, You being ever dissolved to wan wistlessness, Heard no more again far or near? Thus I; faltering forward, Leaves around me falling, Wind oozing thin through the thorn from nor And the woman calling. 1914 呼唤 托马斯·哈代 日夜思念的女人,你这般将我呼唤 将我呼唤,说如今再不像从前, 你再不是我的至宝,你已经改变, 但也还像当初我俩生活得美满温甜 果真是你的声音么?让我看看你 站在那边,一如当初我走向城关 去到你等我的地方,是啊,正如我熟悉的你, 穿着初次见面那一身天蓝色衣衫。 或者不过是一片清风 吹过湿草地吹到我身边 或许你变成了幽暗阴影, 无论远近,再不能听见。 我独自蹒跚前行, 四下里落叶纷纷, 风自北方穿过疏疏灌木林, 女人依旧在呼唤声声。 1914 |
|部落|Archiver|英文巴士
( 渝ICP备10012431号-2 )
GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.066649 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.