英文巴士

 找回密码
 申请上车

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

搜索
英文巴士 首页 文学翻译 外国作品 查看内容

Thomas Hardy - The Voice 汉译

2010-8-8 18:04| 发布者: sisu04| 查看: 2797| 评论: 0

摘要: 陈敬容;罗若冰 译

WOMAN much missed, how you call to me, call to me,  <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />

Saying that now you are not as you were 

When you had changed from the one who was all to me, 

But as at first, when our day was fair. 

 

Can it be you that I hear? Let me view you, then,        

Standing as when I drew near to the town 

Where you would wait for me: yes, as I knew you then, 

Even to the original air-blue gown! 

 

Or is it only the breeze, in its listlessness 

Travelling across the wet mead to me here,        

You being ever dissolved to wan wistlessness,  

Heard no more again far or near? 

 

Thus I; faltering forward, 

Leaves around me falling, 

Wind oozing thin through the thorn from nor      

And the woman calling.

 

1914

 

呼唤

托马斯·哈代

 

日夜思念的女人,你这般将我呼唤

将我呼唤,说如今再不像从前,

你再不是我的至宝,你已经改变,

但也还像当初我俩生活得美满温甜

 

果真是你的声音么?让我看看你

站在那边,一如当初我走向城关

去到你等我的地方,是啊,正如我熟悉的你,

穿着初次见面那一身天蓝色衣衫。

或者不过是一片清风

吹过湿草地吹到我身边

或许你变成了幽暗阴影,

无论远近,再不能听见。

 

我独自蹒跚前行,

四下里落叶纷纷,

风自北方穿过疏疏灌木林,

女人依旧在呼唤声声。

 

1914

12下一页

鲜花

握手

雷人

路过

鸡蛋
收藏 邀请

相关阅读

相关分类

合作伙伴
关闭

通知公告上一条 /1 下一条

QQ|部落|Archiver|英文巴士 ( 渝ICP备10012431号-2   

GMT+8, 2016-10-5 12:05 , Processed in 0.066649 second(s), 9 queries , Gzip On, Redis On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2009-2020 Best Translation and Interpretation Website

返回顶部